[和合本] 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
[新标点] 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
[和合修] 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
[新译本] 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
[当代修] 我们住帐篷,遵守我们祖先约拿达的一切吩咐。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 我们只住帐棚,都听从遗训,按照我们先祖约拿达所吩咐我们的一切话而行。
[思高本] 只住在帐幕里,全听从并履行我们的祖先约纳达布吩咐的事。
[文理本] 惟居于幕、悉遵我祖约拿达所命而行、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] But we have been living in tents, and have done everything which Jonadab our father gave us orders to do.
[KJV] But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
[NKJV] "But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
[KJ21] But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
[NASB] But we have lived only in tents, and have obeyed and have done according to all that our father Jonadab commanded us.
[NRSV] but we have lived in tents, and have obeyed and done all that our ancestor Jonadab commanded us.
[WEB] but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
[ESV] but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us.
[NIV] We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
[NIrV] We've always lived in tents. We've completely obeyed everything Jonadab commanded our people of long ago.
[HCSB] But we have lived in tents and have obeyed and done as our ancestor Jonadab commanded us.
[CSB] But we have lived in tents and have obeyed and done as our ancestor Jonadab commanded us.
[AMP] But we have dwelt in tents and have obeyed and done according to all that Jonadab our ancestor commanded us.
[NLT] We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
[YLT] and we dwell in tents, and we hearken, and we do according to all that Jonadab our father commanded us;