[和合本] 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[新标点] 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[和合修] 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:‘来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[新译本] 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[当代修] 但当巴比伦王尼布甲尼撒进攻这里的时候,我们决定来耶路撒冷躲避迦勒底和亚兰的军队。因此,我们现在住在耶路撒冷。”
[现代修] 但是,尼布甲尼撒王侵犯这地时,我们决定进耶路撒冷,逃避巴比伦和叙利亚的军队。这样,我们才住在耶路撒冷。”
[吕振中] 但巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来,我们到耶路撒冷去,是因为迦勒底军队和亚兰军队的缘故。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
[思高本] 只在巴比伦王拿步高上来进攻这地时,我们才说:走吧!到耶路撒冷去,躲避加色丁和阿兰军队;从此我们才住在耶路撒冷。”
[文理本] 巴比伦王尼布甲尼撒入境时、我侪因惧迦勒底人、及亚兰军旅、则曰、其上耶路撒冷、故我侪居于此、○
[GNT] But when King Nebuchadnezzar invaded the country, we decided to come to Jerusalem to get away from the Babylonian and Syrian armies. That is why we are living in Jerusalem."
[BBE] But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem.
[KJV] But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
[NKJV] "But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.' So we dwell at Jerusalem."
[KJ21] But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, `Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians.' So we dwell at Jerusalem."
[NASB] However, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come, and let's go to Jerusalem away from the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.' So we have lived in Jerusalem."
[NRSV] But when King Nebuchadrezzar of Babylon came up against the land, we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Arameans.' That is why we are living in Jerusalem."
[WEB] But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, 'Come! Let's go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.'"
[ESV] But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians.' So we are living in Jerusalem."
[NIV] But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."
[NIrV] "But Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, marched into this land. Then we said, 'Come. We must go to Jerusalem. There we can escape the armies of Babylonia and Aram.' So we have remained in Jerusalem."
[HCSB] However, when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: Come, let's go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies. So we have been living in Jerusalem."
[CSB] However, when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: Come, let's go into Jerusalem to get away from the Chaldean and Aramean armies. So we have been living in Jerusalem."
[AMP] But when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and the army of the Syrians. So we are living in Jerusalem.
[NLT] But when King Nebuchadnezzar of Babylon attacked this country, we were afraid of the Babylonian and Syrian armies. So we decided to move to Jerusalem. That is why we are here."
[YLT] and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram -- and we dwell in Jerusalem.'