[和合本] 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活。
[新标点] 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。
[和合修] 耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
[新译本] 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
[当代修] 耶利米说:“不会的。只要你听从耶和华吩咐我对你说的话,你就可以平安无事,保全性命。
[现代修] 我说:“巴比伦人不会把你交给他们。我求你听从上主要我转告你的话,你就会事事顺利,不至于死。
[吕振中] 耶利米说:“他们是不会将你交出的。你只管听永恒主的声音,听我对你所说的话,你就可以平安无事,你的性命也得以活着。
[思高本] 耶肋米亚答说:“他们不会将你交出!在我对你所说的事上,你只管听上主的声音,事必于你有利,你的性命必可保全。
[文理本] 耶利米曰、必不付尔、求尔循我所传耶和华之命、尔则获益、而存生命、
[GNT] I said, "You will not be handed over to them. I beg you to obey the LORD's message; then all will go well with you, and your life will be spared.
[BBE] But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life.
[KJV] But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
[NKJV] But Jeremiah said, "They shall not deliver [you.] Please, obey the voice of the LORD which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live.
[KJ21] But Jeremiah said, "They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee; so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
[NASB] But Jeremiah said, "They will not turn you over. Please (Lit listen to the voice of)obey the Lord in what I am saying to you, so that it may go well for you and (Lit your soul)you may live.
[NRSV] Jeremiah said, "That will not happen. Just obey the voice of the LORD in what I say to you, and it shall go well with you, and your life shall be spared.
[WEB] But Jeremiah said, "They won't deliver you. Obey, I beg you, Yahweh's voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul will live.
[ESV] Jeremiah said, "You shall not be given to them. Obey now the voice of the LORD in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.
[NIV] "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
[NIrV] "They won't hand you over to them," I replied. "Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
[HCSB] "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the voice of the LORD in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.
[CSB] "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the voice of the LORD in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.
[AMP] But Jeremiah said, They will not deliver you [to them]. Obey, I beg of you, the voice of the Lord, Who speaks to you through me. Then it will be well with you, and you will live.
[NLT] Jeremiah replied, "You won't be handed over to them if you choose to obey the LORD. Your life will be spared, and all will go well for you.
[YLT] And Jeremiah saith, 'They do not give thee up; hearken, I pray thee, to the voice of Jehovah, to that which I am speaking unto thee, and it is well for thee, and thy soul doth live.