[和合本] “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
[新标点] “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
[和合修] “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
[新译本] “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
[当代修] “你好好照顾耶利米,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
[现代修] “把耶利米找来,好好待他,不可伤害他。他有什么要求,就替他办。”
[吕振中] “你带他去,好好地照应他,怎样都不可害他;他对你怎么说,你就怎么给他办好啦。”
[思高本] “将他带去,好好看待他,不但丝毫不可加害,反要照他对你说的,给他照办!”
[文理本] 尔携之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
[GNT] "Go and find Jeremiah and take good care of him. Do not harm him, but do for him whatever he wants."
[BBE] Take him and keep an eye on him and see that no evil comes to him; but do with him whatever he says to you.
[KJV] Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
[NKJV] "Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you."
[KJ21] "Take him and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee."
[NASB] "Take him and (Lit set your eyes on)look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you."
[NRSV] "Take him, look after him well and do him no harm, but deal with him as he may ask you."
[WEB] "Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you."
[ESV] "Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you."
[NIV] "Take him and look after him; don't harm him but do for him whatever he asks."
[NIrV] "Take him. Look after him. Don't harm him. Do for him anything he asks."
[HCSB] "Take him, look after him, and don't let any harm come to him; do for him whatever he says."
[CSB] "Take him, look after him, and don't let any harm come to him; do for him whatever he says."
[AMP] Take him and look after him well; do him no harm but deal with him as he may ask of you.
[NLT] "See that he isn't hurt," he said. "Look after him well, and give him anything he wants."
[YLT] 'Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'