[和合本] 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
[新标点] 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
[和合修] 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
[新译本] 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
[当代修] 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
[现代修] 最后,尼布撒拉旦元帅把留在城里和向他投降的人都押到巴比伦去。
[吕振中] 城里剩下的余民、和那些投降了巴比伦王的人(原文:投降了他的投降人)、以及其余的人民(传统:剩下的余民)、护卫长尼布撒拉旦都使他们流亡到巴比伦去。
[思高本] 城中剩下的人民,和已向他投降的人民,以及其余的平民,卫队长乃步匝辣当都掳到巴比伦去。
[文理本] 侍卫长尼布撒拉旦、以邑中遗民、与归降者、及其余之众、咸虏至巴比伦、
[GNT] Finally Nebuzaradan, the commanding officer, took away as prisoners to Babylonia the people who were left in the city, together with those who had deserted to him.
[BBE] Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away to Babylon as prisoners, all the rest of the workmen who were still in the town, as well as those who had given themselves up to him, and all the rest of the people.
[KJV] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
[NKJV] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
[KJ21] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city and those who fell away, who fell to him, with the rest of the people who remained.
[NASB] And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
[NRSV] Then Nebuzaradan the captain of the guard exiled to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
[WEB] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
[ESV] Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
[NIV] Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
[NIrV] Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
[HCSB] Nebuzaradan, the commander of the guards, deported to Babylon the rest of the people-- those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who had remained.
[CSB] Nebuzaradan, the commander of the guards, deported to Babylon the rest of the people-- those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who had remained.
[AMP] Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the guard carried away captive to Babylon the rest of the people who remained in the city, along with those who deserted to him, and the remainder of the [so-called better class of] people who were left.
[NLT] Then Nebuzaradan, the captain of the guard, sent to Babylon the rest of the people who remained in the city as well as those who had defected to him.
[YLT] And the remnant of the people who are left in the city, and those falling who have fallen to him, and the remnant of the people who are left, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, removed [to] Babylon.