[和合本] 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧。”
[新标点] 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!”
[和合修] 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧
[新译本] 我现在解开你手上的铁链。你若认为与我一同到巴比伦去好,就一起去,我必好好照顾你;你若认为与我一同到巴比伦去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你认为去哪里好、哪里合宜,就到哪里去吧!”
[当代修] 现在我解除你手上的锁链,释放你。你可以跟我去巴比伦,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪里都可以。
[现代修] 现在我解开你手上的练子,让你自由。如果你要跟我到巴比伦,可以一道去,我会好好照顾你。如果不愿意,就不必去。整片土地都在你面前,你喜欢到什么地方,就到什么地方。”
[吕振中] 现在你看,我今日解开了你手上的链子。你若看跟我往巴比伦去好,就去;我可以好好地照应你;你若看跟我往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地都在你面前;你看哪里好、哪里合宜去,就上哪里去吧!
[思高本] 现在,你看,今天我给你除去手上的锁链;你若看着同我一起到巴比伦去好,就去,我必另眼看待你;你若看着同我一起到巴比伦去不好,没有关系;你看,整个大地摆在你面前,你看着哪里好,去哪里相宜,就到哪里去吧。
[文理本] 我今日释尔、解尔手链、如尔视偕我往巴比伦为善、则行、我必眷顾尔、如尔视偕我往巴比伦为不善、则止、全地俱在尔前、尔视何方为善为宜、则往焉、
[GNT] Now, I am taking the chains off your wrists and setting you free. If you want to go to Babylonia with me, you may do so, and I will take care of you. But if you don't want to go, you don't have to. You have the whole country to choose from, and you may go wherever you wish."
[BBE] Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: se
[KJV] And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold,
[NKJV] "And now look, I free you this day from the chains that [were] on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land [is] before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."
[KJ21] And now behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well after thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear. Behold, a
[NASB] But now, behold, I am setting you free today from the chains that are on your hands. If (Lit it is good in your eyes)you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will (Lit set my eyes on)look after you; but if (Lit it is evil in your eyes)you would prefer not to come with me to Babylon, (Lit refrain)do not come. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."
[NRSV] Now look, I have just released you today from the fetters on your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will take good care of you; but if you do not wish to come with me to Babylon, you need not come. See, the whole land is before y
[WEB] Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don't. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, there go."
[ESV] Now, behold, I release you today from the chains on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.
[NIV] But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
[NIrV] But today I'm setting you free from the chains that are on your wrists. Come with me to Babylon if you want to. I'll take good care of you there. But if you don't want to come, then don't. The whole country lies in front of you. Go anywhere you want to."
[HCSB] Now pay attention [to what I say]. Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look-- the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there."
[CSB] Now pay attention [to what I say]. Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look-- the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there."
[AMP] Now, see, I am freeing you today [Jeremiah] from the chains upon your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will keep an eye on you and look after you well. But if it seems bad to you to come with me to Babylon, then do not do it. Behold, all the land is before you; wherever it seems good, right, and convenient for you to go, go there.
[NLT] But I am going to take off your chains and let you go. If you want to come with me to Babylon, you are welcome. I will see that you are well cared for. But if you don't want to come, you may stay here. The whole land is before you-- go wherever you like.
[YLT] 'And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that [are] on thy hand; if good in thine eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before thee, whither [it be] good, and whither [it be] right in thine eyes to go -- go.' --