[和合本] 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
[新标点] 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华—你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
[和合修] 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
[新译本] 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的上帝祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
[当代修] 对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向我们的上帝耶和华祈求。你也看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
[现代修] 对我说:“请答应我们的要求!请替我们向上主——我们的上帝祈求。请替我们这些残存的人祈祷。你亲眼看到,从前我们有一大群人,现在剩下的寥寥无几。
[吕振中] 对神言人耶利米说:“愿你允准我们在你面前所恳求的,为我们这余剩之民祷告永恒主你的上帝;因为我们由众多余剩到稀少,这是你亲眼看见的;
[思高本] 前来对耶肋米亚先知说:“愿你接受我们对你的请求,请你为我们全体遗民,转求上主你的天主。我们原来人数众多,如今只剩下你亲眼见的这几个人了。
[文理本] 谓先知耶利米曰、容我遗民所求、陈于尔前、请尔为我祷尔上帝耶和华、我侪素众、今所遗者甚寡、如尔目睹、
[GNT] and said to me, "Please do what we ask you! Pray to the LORD our God for us. Pray for all of us who have survived. Once there were many of us; but now only a few of us are left, as you can see.
[BBE] And said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see:
[KJV] And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
[NKJV] and said to Jeremiah the prophet, "Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the LORD your God, for all this remnant (since we are left [but] a few of many, as you can see),
[KJ21] and said unto Jeremiah the prophet, "Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us),
[NASB] and said to Jeremiah the prophet, "Please let our pleading (Lit fall)come before you, and pray for us to the Lord your God for all this remnant—since we have been left only a few out of many, just as your own eyes now see us—
[NRSV] the prophet Jeremiah and said, "Be good enough to listen to our plea, and pray to the LORD your God for us-- for all this remnant. For there are only a few of us left out of many, as your eyes can see.
[WEB] and said to Jeremiah the prophet, "Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;
[ESV] and said to Jeremiah the prophet, "Let our plea for mercy come before you, and pray to the LORD your God for us, for all this remnant- because we are left with but a few, as your eyes see us-
[NIV] Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
[NIrV] All of them said to me, "Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
[HCSB] Jeremiah the prophet and said, "May our petition come before you; pray to the LORD your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
[CSB] Jeremiah the prophet and said, "May our petition come before you; pray to the LORD your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
[AMP] And said to Jeremiah the prophet, We beseech you that you will let our supplication be presented before you and that you will pray to the Lord your God for us, even for all this remnant [of the people of Judah]; for whereas we were once many, there are but a few of us left, as you see with your [own] eyes.
[NLT] Jeremiah the prophet. They said, "Please pray to the LORD your God for us. As you can see, we are only a tiny remnant compared to what we were before.
[YLT] and they say unto Jeremiah the prophet, 'Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us;