[和合本] 摩押毁灭了!她的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
[新标点] 摩押毁灭了!她的孩童【或译:家僮】发哀声,使人听见。
[和合修] “摩押毁灭了!”它的孩童哀号,使人听见。
[新译本] 摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
[当代修] 摩押灭亡了,她的孩童放声哀哭。
[现代修] 摩押毁灭了;孩童号哭的声音传到琐珥。
[吕振中] 摩押破毁了;人使哀叫声听到琐珥(传统:她的小孩使哀叫声被听见)。
[思高本] 摩阿布遭受了蹂躏,哀号之声直达祚阿尔。
[文理本] 摩押见灭、幼稚哀号、厥声远闻、
[GNT] "Moab has been destroyed; listen to the children crying.
[BBE] Moab is broken; her cry has gone out to Zoar.
[KJV] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[NKJV] "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;
[KJ21] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
[NASB] Moab is broken, Her little ones have sounded out a cry of distress.
[NRSV] "Moab is destroyed!" her little ones cry out.
[WEB] Moab is destroyed. Her little ones have caused a cry to be heard.
[ESV] Moab is destroyed; her little ones have made a cry.
[NIV] Moab will be broken; her little ones will cry out.
[NIrV] Moab will be broken. Her little ones will cry out.
[HCSB] Moab will be shattered; her little ones will cry out.
[CSB] Moab will be shattered; her little ones will cry out.
[AMP] Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard [as far as Zoar].
[NLT] All Moab is destroyed. Her little ones will cry out.
[YLT] Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.