[和合本] 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
[新标点] 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
[和合修] 人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
[新译本] 在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
[当代修] 摩押人痛哭着走上鲁希坡,他们在何罗念的山坡下听见悲惨的哀号。
[现代修] 上鲁希去的坡上,听见他们呜咽哭泣;下何罗念的途中,听到他们痛苦呻吟。
[吕振中] 人们由鲁布的上坡哭着哭着上去;因为在何罗念的下坡听到破毁的哀叫声(此处有:的悲痛)。
[思高本] 他们哭泣着攀登路希特山坡;在曷洛纳因斜坡上,人们可听到凄惨的悲号:
[文理本] 彼上鲁希、哭泣不已、下何罗念、则闻毁坏愁惨之声、
[GNT] Hear the sound of their sobs along the road up to Luhith, the cries of distress on the way down to Horonaim.
[BBE] For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears.
[KJV] For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[NKJV] For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[KJ21] For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
[NASB] For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the (Lit distresses of outcry)anguished cry of destruction.
[NRSV] For at the ascent of Luhith they go up weeping bitterly; for at the descent of Horonaim they have heard the distressing cry of anguish.
[WEB] For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
[ESV] For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
[NIV] They go up the way to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
[NIrV] The people go up the road to Luhith. They are sobbing bitterly as they go. Loud cries are heard on the road down to Horonaim. People cry out because the town is being destroyed.
[HCSB] For on the ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
[CSB] For on the ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
[AMP] For the ascent of Luhith will be climbed [by successive bands of fugitives] with continual weeping; for on the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
[NLT] Her refugees weep bitterly, climbing the slope to Luhith. They cry out in terror, descending the slope to Horonaim.
[YLT] For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.