[和合本] 背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’
[新标点] 背道的民【原文是女子】哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:谁能来到我们这里呢?
[和合修] 背道的民【“民”:原文直译“女子”】哪,你为何因有山谷,因有水流的山谷夸耀呢?为何倚靠自己的财宝,说:“谁能来到我们这里呢?”
[新译本] 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’
[当代修] 背叛的人民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?你们依仗财富以为无人敢来侵犯。”
[现代修] 背叛的国民哪,为什么夸口呢?你们的力量正在减退;为什么倚仗自己的力量以为没有人敢来侵犯?
[吕振中] 转离正道的人哪,你倚靠你自己的财宝,说:‘谁能来攻击我呢?’为什么因有山谷、就是你那有水流着的山谷、而夸口呢?
[思高本] 失节的女郎!你为什么要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:‘有谁敢来与我对抗?’
[文理本] 背逆之女欤、奚为夸尔流水之谷、尔恃财宝曰、谁克至我、
[GNT] Why do you unfaithful people boast? Your strength is failing. Why do you trust in your power and say that no one would dare attack you?
[BBE] Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me?
[KJV] Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
[NKJV] Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, [saying,] 'Who will come against me?'
[KJ21] Why gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter, that trusted in her treasures, saying, `Who shall come unto me?'
[NASB] How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, 'Who can come against me?'
[NRSV] Why do you boast in your strength? Your strength is ebbing, O faithless daughter. You trusted in your treasures, saying, "Who will attack me?"
[WEB] Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter?You trusted in her treasures, saying, 'Who will come to me?'
[ESV] Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, 'Who will come against me?'
[NIV] Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
[NIrV] Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. You are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, 'Who will attack me?'
[HCSB] Why do you brag about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter? You who trust in your treasures [and boast]: Who can attack me?
[CSB] Why do you brag about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter? You who trust in your treasures [and boast]: Who can attack me?
[AMP] Why do you boast of your valleys? Your valley flows away, O [Ammon] rebellious and faithless daughter, who trusted in her treasures, who said, Who can come against me?
[NLT] You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.
[YLT] What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me?