耶利米书49章5节

(耶49:5)

[和合本] 主万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。

[新标点] 主—万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。

[和合修] 万军之主耶和华说:看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们;你们必被赶出,各人一直往前,无人收容难民。

[新译本] 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。

[当代修] 上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使你们四面受敌,惊恐万状,四散奔逃,溃不成军。

[现代修] 我要使恐怖包围你,你们都要逃跑。个个只顾逃命,没有人能够把溃败的军队重新整编起来。

[吕振中] 主万军之永恒主发神谕说:看吧,我必使恐怖临到你,从你四围的众人中而来;你们必被赶出,各人往前直走,无人把逃民集合拢来。

[思高本] 看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。

[文理本] 万军之主耶和华曰、我必自四周列邦、使惊恐临尔、众各被逐、直趋而出、流离失所、无人抚集、


上一节  下一节


Jeremiah 49:5

[GNT] I will bring terror on you from every side. You will all run away. Each one will run for his life, and there will be no one to bring your troops together again.

[BBE] See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.

[KJV] Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.

[NKJV] Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord GOD of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off.

[KJ21] Behold, I will bring a fear upon thee," saith the Lord GOD of hosts, "from all those that be about thee; and ye shall be driven out, every man straight forth, and none shall gather up him that wandereth.

[NASB] Behold, I am going to bring terror upon you," Declares the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od of armies, "From all directions around you; And you will be driven away (Lit each one before him)one after another, With no one to gather the fugitives together.

[NRSV] I am going to bring terror upon you, says the Lord GOD of hosts, from all your neighbors, and you will be scattered, each headlong, with no one to gather the fugitives.

[WEB] Behold, I will bring a terror on you," says the Lord, Yahweh of Armies,"from all who are around you. All of you will be driven completely out, and there will be no one to gather together the fugitives.

[ESV] Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord GOD of hosts, from all who are around you, and you shall be driven out, every man straight before him, with none to gather the fugitives.

[NIV] I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.

[NIrV] I will bring terror on you. It will come from all those who are around you," announces the Lord. He is the Lord who rules over all. "Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.

[HCSB] Look, I am about to bring terror on you-- [this is] the declaration of the Lord, the God of Hosts-- from all those around you. You will be banished, each man headlong, with no one to gather up the fugitives.

[CSB] Look, I am about to bring terror on you-- [this is] the declaration of the Lord, the God of Hosts-- from all those around you. You will be banished, each man headlong, with no one to gather up the fugitives.

[AMP] Behold, I will bring terror upon you, says the Lord, the Lord of hosts, from all who are round about you; and you will be driven out, each man fleeing straight before him [without thought of his neighbor], and there will be no one to gather together the fugitives.

[NLT] But look! I will bring terror upon you," says the Lord, the LORD of Heaven's Armies. "Your neighbors will chase you from your land, and no one will help your exiles as they flee.

[YLT] Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.


上一节  下一节