[和合本] 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。”
[新标点] 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
[和合修] 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
[新译本] 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 然而,日后我要使被掳的亚扪人重建家园。这是耶和华说的。”
[现代修] “但是,将有一天,我要让亚扪重整家园。我——上主这样宣布了。”
[吕振中] 但后来我还要恢复亚扪人的故业:这是永恒主发神谕说的。”
[思高本] 虽然如此,日后我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。”
[文理本] 厥后、我必返亚扪人之俘囚、耶和华言之矣、○
[GNT] "But later on I will make Ammon prosperous again. I, the LORD, have spoken."
[BBE] But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.
[KJV] And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
[NKJV] But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon," says the LORD.
[KJ21] And afterward I will bring back the captives of the children of Ammon," saith the LORD.
[NASB] But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon," Declares the Lord.
[NRSV] But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, says the LORD.
[WEB] "But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon," says Yahweh.
[ESV] "But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the LORD."
[NIV] "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.
[NIrV] "But after that, I will bless the people of Ammon with great success again," announces the Lord.
[HCSB] But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. [This is] the LORD's declaration.
[CSB] But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. [This is] the LORD's declaration.
[AMP] And afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon and restore their fortunes, says the Lord.
[NLT] But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the LORD, have spoken."
[YLT] And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.'