[和合本] 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
[新标点] 使你们能分别是非【或译:喜爱那美好的事】,作诚实无过的人,直到基督的日子;
[和合修] 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
[新译本] 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
[当代修] 使你们知道怎样择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
[现代修] 使你们能够选择那最好的。这样,在基督再来的日子,你们会纯洁无可指责。
[吕振中] 使你们能试验什么是美好的事(或译‘能辨别是非’)好成为纯洁而无过失的人,以待基督的日子,
[思高本] 使你们能辨别卓绝之事,为叫你们直到基督的日子,常是洁净无瑕的,
[文理本] 致能验至善、纯粹无疵、迄于基督之日、
[GNT] so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.
[BBE] And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
[KJV] That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
[NKJV] that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
[KJ21] that ye may approve things that are excellent, and that ye may be sincere and without offense until the Day of Christ,
[NASB] so that you may (Or approve the things that matter)discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
[NRSV] to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
[WEB] so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
[ESV] so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
[NIV] so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
[NIrV] I pray that your love will grow more and more. And let it be based on knowledge and understanding.
[HCSB] so that you can determine what really matters and can be pure and blameless in the day of Christ,
[CSB] so that you can determine what really matters and can be pure and blameless in the day of Christ,
[AMP] So that you may surely learn to sense what is vital, and approve and prize what is excellent and of real value [recognizing the highest and the best, and distinguishing the moral differences], and that you may be untainted and pure and unerring and blameless [so that with hearts sincere and certain and unsullied, you may approach] the day of Christ [not stumbling nor causing others to stumble].
[NLT] For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.
[YLT] for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,