腓立比书1章12节

(腓1:12)

[和合本] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

[新标点] (我活着就是基督)弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,

[和合修] (我活着就是基督)弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,

[新译本] 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,

[当代修] (为基督而活)弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,

[现代修] 弟兄姊妹们,我要你们知道,我的遭遇反而帮助了福音的进展。

[吕振中] 弟兄们,我愿你们明白我的景况反而促成了福音之进步,

[思高本] (自述所处的环境)弟兄们!我愿意告诉你们,我的环境对于福音的进展,反而更有了益处,

[文理本] 兄弟乎、我欲尔知我所遭之事、适以广福音之传、


上一节  下一节


Philippians 1:12

[GNT] I want you to know, my friends, that the things that have happened to me have really helped the progress of the gospel.

[BBE] Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

[KJV] But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

[NKJV] But I want you to know, brethren, that the things [which happened] to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

[KJ21] But I would ye should understand, brethren, that the things which have happened unto me have turned out unto the furtherance of the Gospel,

[NASB] (The Gospel Is Preached) Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

[NRSV] I want you to know, beloved, that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,

[WEB] Now I desire to have you know, brothers,[*] that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,[*The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."]

[ESV] I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,

[NIV] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

[NIrV] You will be filled with the fruit of right living produced by Jesus Christ. All of those things bring glory and praise to God.

[HCSB] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually resulted in the advancement of the gospel,

[CSB] Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has actually resulted in the advancement of the gospel,

[AMP] Now I want you to know and continue to rest assured, brethren, that what [has happened] to me [this imprisonment] has actually only served to advance and give a renewed impetus to the [spreading of the] good news (the Gospel).

[NLT] And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.

[YLT] And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,


上一节  下一节