[和合本] 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的。
[新标点] 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
[和合修] 后者是出于爱心,知道我奉差遣是为福音辩护的。
[新译本] 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
[当代修] 后者是出于爱心,知道我是上帝派来维护福音的。
[现代修] 后者出于爱心而这样做,因为他们知道上帝交给我为福音辩护的使命。
[吕振中] 后一种人是出于爱心,知道我是为了辩护福音而受派的。
[思高本] 这些出于爱的人,知道我是被立为护卫福音的;
[文理本] 此则出于爱、知我之立、乃为辩福音也、
[GNT] These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel.
[BBE] Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
[KJV] The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
[NKJV] The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
[KJ21] The one preaches Christ out of contention and not sincerely, supposing to add affliction to my bonds;
[NASB] the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
[NRSV] These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
[WEB] The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
[ESV] The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
[NIV] The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
[NIrV] It's true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
[HCSB] These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
[CSB] These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
[AMP] The latter [proclaim Christ] out of love, because they recognize and know that I am [providentially] put here for the defense of the good news (the Gospel).
[NLT] They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
[YLT] the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,