[和合本] 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
[新标点] 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
[和合修] 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
[新译本] 可是为了你们,我更需要活在世上。
[当代修] 可是为了你们,我应该活在世上。
[现代修] 可是,为了你们的缘故,我更该活下去。
[吕振中] 不过仍然住在肉身里呢,为着你们的缘故倒更必须。
[思高本] 但存留在肉身内,对你们却十分重要。
[文理本] 但居于形躯、为尔之故为尤要、
[GNT] but for your sake it is much more important that I remain alive.
[BBE] I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
[KJV] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
[NKJV] Nevertheless to remain in the flesh [is] more needful for you.
[KJ21] nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
[NASB] yet to remain on in the flesh is more necessary for your sakes.
[NRSV] but to remain in the flesh is more necessary for you.
[WEB] Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
[ESV] But to remain in the flesh is more necessary on your account.
[NIV] but it is more necessary for you that I remain in the body.
[NIrV] I can't decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
[HCSB] but to remain in the flesh is more necessary for you.
[CSB] but to remain in the flesh is more necessary for you.
[AMP] But to remain in my body is more needful and essential for your sake.
[NLT] But for your sakes, it is better that I continue to live.
[YLT] and to remain in the flesh is more necessary on your account,