[和合本] 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
[新标点] 你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
[和合修] 你们的争战,就与你们曾在我身上见过、现在所听到的是一样的。
[新译本] 你们面对的争战,和你们在我身上所见过,现在又听到的是一样的。
[当代修] 经历你们从前在我身上见过,现在又从我这里听到的同样争战。
[现代修] 现在,你们可以跟我并肩作战;这仗,你们看见我打过,你们一定听见,我仍然在从事同样的战斗。
[吕振中] 从事于你们先前在我身上所看到,如今又在我身上所听到的、这同样的奋斗。
[思高本] 就是要遭受你们曾在我身上所见的,及如今由我所听到的同样的决斗。
[文理本] 尔有战争、乃如昔所见于我、今所闻于我者也、
[GNT] Now you can take part with me in the battle. It is the same battle you saw me fighting in the past, and as you hear, the one I am fighting still.
[BBE] Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
[KJV] Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
[NKJV] having the same conflict which you saw in me and now hear [is] in me.
[KJ21] having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
[NASB] experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
[NRSV] since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.
[WEB] having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
[ESV] engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
[NIV] since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
[NIrV] Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
[HCSB] having the same struggle that you saw I had and now hear about me.
[CSB] having the same struggle that you saw I had and now hear about me.
[AMP] So you are engaged in the same conflict which you saw me [wage] and which you now hear to be mine [still].
[NLT] We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it.
[YLT] the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.