[和合本] 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
[新标点] (以基督的心为心)所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
[和合修] (以基督的心为心)所以,在基督里若有任何劝勉,若有任何爱心的安慰,若有任何圣灵的团契,若有任何慈悲怜悯,
[新译本] 所以,你们在基督里若有什么劝勉,有什么爱心的安慰,有什么灵里的契通,有什么慈悲和怜悯,
[当代修] (效法基督)所以,如果你们在基督里受到鼓励,得到爱的安慰,与圣灵相通,有慈悲和怜悯之心,
[现代修] 究竟你们在基督里的生命有没有使你们坚强起来?他的爱有没有鼓励了你们?你们和圣灵有没有团契?你们彼此间有没有亲爱同情的心?
[吕振中] 所以你们在基督里若有任何鼓励、或爱心的激发,灵里若有任何团契、或慈悲心肠和怜悯,
[思高本] (效法基督友爱谦下)所以,如果你们在基督内获得了鼓励,爱的劝勉,圣神的交往,哀怜和同情,
[文理本] 若于基督有何慰藉、于爱有何抚绥、于圣神有何感通、有何仁慈矜悯、
[GNT] Your life in Christ makes you strong, and his love comforts you. You have fellowship with the Spirit, and you have kindness and compassion for one another.
[BBE] Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.
[KJV] If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
[NKJV] Therefore if [there is] any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
[KJ21] If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any tenderness and mercies,
[NASB] (Be like Christ) Therefore if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any (Lit inward parts)affection and compassion,
[NRSV] If then there is any encouragement in Christ, any consolation from love, any sharing in the Spirit, any compassion and sympathy,
[WEB] If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
[ESV] So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
[NIV] If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion,
[NIrV] You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling.
[HCSB] If then there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
[CSB] If then there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and mercy,
[AMP] SO BY whatever [appeal to you there is in our mutual dwelling in Christ, by whatever] strengthening and consoling and encouraging [our relationship] in Him [affords], by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the [Holy] Spirit [we share], and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,
[NLT] Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
[YLT] If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,