[和合本] 因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
[新标点] 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
[和合修] 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
[新译本] 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的上帝。
[当代修] 因为你们从开始直到现在,一直和我同心合意地传扬福音。
[现代修] 因为从开始的一天到现在,你们在传福音的工作上一直都协助我。
[吕振中] 我感谢上帝,因为从头一天到如今、你们在福音之推广上就有了分。
[思高本] 因为你们从最初的一天直到现在,就协助了宣传福音的工作;
[文理本] 缘尔自始迄今、共与福音、
[GNT] because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.
[BBE] And in all my prayers for you all, making my request with joy,
[KJV] For your fellowship in the gospel from the first day until now;
[NKJV] for your fellowship in the gospel from the first day until now,
[KJ21] for your fellowship in the Gospel from the first day until now,
[NASB] in view of your (Or sharing in the preaching of the gospel)participation in the gospel from the first day until now.
[NRSV] because of your sharing in the gospel from the first day until now.
[WEB] for your partnership[*] in furtherance of the Good News from the first day until now;[*The word translated "partnership" (κοινωνίᾳ) also means "fellowship" and "sharing".]
[ESV] because of your partnership in the gospel from the first day until now.
[NIV] because of your partnership in the gospel from the first day until now,
[NIrV] In all my prayers for all of you, I always pray with joy.
[HCSB] because of your partnership in the gospel from the first day until now.
[CSB] because of your partnership in the gospel from the first day until now.
[AMP] [I thank my God] for your fellowship (your sympathetic cooperation and contributions and partnership) in advancing the good news (the Gospel) from the first day [you heard it] until now.
[NLT] for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
[YLT] for your contribution to the good news from the first day till now,