[和合本] 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[新标点] (真正的义)弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[和合修] (真正的义)末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
[新译本] 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
[当代修] (认识基督最宝贵)弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却有好处。
[现代修] 弟兄姊妹们,我还有话说。愿你们在主里有喜乐!向你们重复我从前说过的话,对我没有麻烦,对你们却有益处。
[吕振中] 末了,弟兄们,愿你们在主里喜乐!我把同样的事写给你们,在我并不麻烦,对你们却是妥当。
[思高本] (谨防异端)此外,我的弟兄们!你们应喜乐于主;给你们写一样的事,为我并不烦难,为你们却是安全。
[文理本] 兄弟乎、我犹有言、宜缘主而乐、书此遗尔、我不惮烦、尔则安固、
[GNT] In conclusion, my friends, be joyful in your union with the Lord. I don't mind repeating what I have written before, and you will be safer if I do so.
[BBE] Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
[KJV] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
[NKJV] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you [is] not tedious, but for you [it is] safe.
[KJ21] Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not grievous to me, but it is a safeguard for you.
[NASB] (The Goal of Life) Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is a safeguard for you.
[NRSV] Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.
[WEB] Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
[ESV] Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
[NIV] Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
[NIrV] He almost died for the work of Christ. He put his life in danger to make up for the help you couldn't give me.
[HCSB] Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.
[CSB] Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.
[AMP] FOR THE rest, my brethren, delight yourselves in the Lord and continue to rejoice that you are in Him. To keep writing to you [over and over] of the same things is not irksome to me, and it is [a precaution] for your safety.
[NLT] Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.
[YLT] As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;