[和合本] 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
[新标点] (向着标竿直跑)这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的【所以得着我的:或译所要我得的】。
[和合修] (向着标竿直跑)这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣【“基督耶稣”:有古卷是“基督”】所要我得着的【“所要我得着的”或译“所以得着我的”】。
[新译本] 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。
[当代修] (直奔标竿)这并不是说我已经得到了或者纯全了,我还要竭力追求,或者可以达到基督耶稣要我达到的目标。
[现代修] 这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。
[吕振中] 这不是说我已经得着了,或是已经得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
[思高本] (理想与努力)这并不是说:我已经达到这目标,或已成为成全的人;我只顾向前跑,看看是否我也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。
[文理本] 非谓我既得既成矣、惟趋进、庶可获基督耶稣所以获我者也、
[GNT] I do not claim that I have already succeeded or have already become perfect. I keep striving to win the prize for which Christ Jesus has already won me to himself.
[BBE] If in any way I may have the reward of life from the dead.
[KJV] Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
[NKJV] Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
[KJ21] It is not as though I had already attained it, nor were already perfect; but I follow after, that I may apprehend that for which Christ Jesus also apprehended me.
[NASB] Not that I have already (Or obtained)grasped it all or have already become perfect, but I press on if I may also take hold of that (Or because also)for which I was even taken hold of by Christ Jesus.
[NRSV] Not that I have already obtained this or have already reached the goal; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
[WEB] Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.
[ESV] Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
[NIV] Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
[NIrV] Then by God's grace I will rise from the dead.
[HCSB] Not that I have already reached [the goal] or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.
[CSB] Not that I have already reached [the goal] or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.
[AMP] Not that I have now attained [this ideal], or have already been made perfect, but I press on to lay hold of (grasp) and make my own, that for which Christ Jesus (the Messiah) has laid hold of me and made me His own.
[NLT] I don't mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.
[YLT] Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;