[和合本] 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜,在基督耶稣里夸口,不靠着肉体的。
[新标点] 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。
[和合修] 因为真受割礼的,就是我们这藉着 神的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
[新译本] 其实我们这些靠上帝的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
[当代修] 因为真正受割礼的人是我们这些靠着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为荣、不倚靠自身条件的人。
[现代修] 其实,接受真割礼的,不是他们,是我们。因为我们藉着上帝的灵来敬拜;我们所夸耀的是基督耶稣。我不倚靠任何外表的礼仪。
[吕振中] 真的受割礼呢、我们才是,我们这以灵来事奉(有古卷作‘以灵事奉上帝’;有古卷作‘以上帝的灵事奉’),拿基督耶稣来夸口、不倚靠肉体的人。
[思高本] 其实,真受割损的人是我们,因为我们是以天主的圣神实行敬礼,在耶稣基督内自豪,而不信赖外表的人,
[文理本] 盖我侪以上帝之神而崇拜、于基督耶稣而夸诩、不恃乎形躯、是乃受割者也、
[GNT] It is we, not they, who have received the true circumcision, for we worship God by means of his Spirit and rejoice in our life in union with Christ Jesus. We do not put any trust in external ceremonies.
[BBE] Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:
[KJV] For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
[NKJV] For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,
[KJ21] For we are the Circumcision who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh--
[NASB] for we are the true (Gr peritome)circumcision, who worship in the Spirit of God and take pride in Christ Jesus, and put no confidence in the flesh,
[NRSV] For it is we who are the circumcision, who worship in the Spirit of God and boast in Christ Jesus and have no confidence in the flesh--
[WEB] For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;
[ESV] For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh-
[NIV] For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--
[NIrV] Watch out for those dogs. They do evil things. When they circumcise, it is nothing more than a useless cutting of the body.
[HCSB] For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God, boast in Christ Jesus, and do not put confidence in the flesh--
[CSB] For we are the circumcision, the ones who serve by the Spirit of God, boast in Christ Jesus, and do not put confidence in the flesh--
[AMP] For we [Christians] are the true circumcision, who worship God in spirit and by the Spirit of God and exult and glory and pride ourselves in Jesus Christ, and put no confidence or dependence [on what we are] in the flesh and on outward privileges and physical advantages and external appearances--
[NLT] For we who worship by the Spirit of God are the ones who are truly circumcised. We rely on what Christ Jesus has done for us. We put no confidence in human effort,
[YLT] for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,