[和合本] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足、或饥饿、或有余、或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
[新标点] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
[和合修] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
[新译本] 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处富裕;我已经得了秘诀,无论在任何情况之下,或是饱足,或是饥饿,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
[当代修] 我知道如何过贫穷的日子,也知道如何过富足的日子。我学到了秘诀,不论饱足或饥饿,丰裕或缺乏,在任何情况下都可以处之泰然。
[现代修] 我知道怎样过贫困的生活,也知道怎样过富裕的生活。我已经得到秘诀,随时随地,饱足好,饥饿也好,丰富好,缺乏也好,我都知足。
[吕振中] 我也晓得处卑贱,也晓得处富余:在各事上、无论如何、我都得了秘诀:可以饱足,也可以饥饿;可以富余,也可以缺乏。
[思高本] 我也知道受穷,也知道享受;在各样事上和各种境遇中,或饱饫(yù)、或饥饿、或富裕、或贫乏,我都得了祕诀。
[文理本] 我知所以处贫贱、亦知所以处富厚、随在随事、或饱或饥、或丰或歉、我悉谙练之矣、
[GNT] I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little.
[BBE] But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
[KJV] I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
[NKJV] I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
[KJ21] I know both how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
[NASB] I know how to get along with little, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
[NRSV] I know what it is to have little, and I know what it is to have plenty. In any and all circumstances I have learned the secret of being well-fed and of going hungry, of having plenty and of being in need.
[WEB] I know how to be humbled, and I also know how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need.
[ESV] I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
[NIV] I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
[NIrV] I'm not saying that because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
[HCSB] I know both how to have a little, and I know how to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret [of being content]-- whether well-fed or hungry, whether in abundance or in need.
[CSB] I know both how to have a little, and I know how to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret [of being content]-- whether well-fed or hungry, whether in abundance or in need.
[AMP] I know how to be abased and live humbly in straitened circumstances, and I know also how to enjoy plenty and live in abundance. I have learned in any and all circumstances the secret of facing every situation, whether well-fed or going hungry, having a sufficiency and enough to spare or going without and being in want.
[NLT] I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.
[YLT] I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.