[和合本] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[新标点] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
[和合修] 腓立比人哪,你们也知道我开始传福音、离开马其顿的时候,在收支的事上,除了你们以外,并没有别的教会和我分担。
[新译本] 腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
[当代修] 腓立比人啊!你们也知道,在我离开马其顿传福音的初期,除了你们以外,没有别的教会供应我的需要。
[现代修] 你们腓立比人都知道,在我传福音的初期,我离开了马其顿;那时候只有你们的教会帮助我,有份于我的盈亏得失。
[吕振中] 腓立比人哪,就是你们自己也知道,福音刚开始传布、我离了马其顿的时候、对于捐款之授受、除了你们一处以外、并没有别的教会和我打过交代。
[思高本] 你们斐理伯人也知道:当我在传福音之初,离开马其顿时,没有一个教会在支收的事项上供应过我,惟独只有你们;
[文理本] 腓立比人乎、尔亦知于福音之始、我去马其顿时、授受之事、他会无与、惟尔而已、
[GNT] You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses.
[BBE] But you did well to have care for me in my need.
[KJV] Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
[NKJV] Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
[KJ21] Now ye Philippians know also that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me concerning giving and receiving, but ye only.
[NASB] You yourselves also know, Philippians, that at the (Lit beginning of)first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone;
[NRSV] You Philippians indeed know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving, except you alone.
[WEB] You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.
[ESV] And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
[NIV] Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
[NIrV] But it was good of you to share in my troubles.
[HCSB] And you, Philippians, know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone.
[CSB] And you, Philippians, know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone.
[AMP] And you Philippians yourselves well know that in the early days of the Gospel ministry, when I left Macedonia, no church (assembly) entered into partnership with me and opened up [a debit and credit] account in giving and receiving except you only.
[NLT] As you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I first brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.
[YLT] and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;