[和合本] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次的打发人供给我的需用。
[新标点] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
[和合修] 就是我在帖撒罗尼迦,你们也一再差人来供给我的需用。
[新译本] 我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是一而再把我所需用的送来。
[当代修] 即使我在帖撒罗尼迦的时候,你们也不止一次供应过我的需要。
[现代修] 在帖撒罗尼迦的时候,不只一次,我有需要,你们就来帮助我。
[吕振中] 就是我在帖撒罗尼迦的时候、你们也一次两次地打发人来供给我所需用的。
[思高本] 就连我在得撒洛尼时,你们不只一次,而且两次曾给我送来我的急需。
[文理本] 盖我在帖撒罗尼迦时、尔遣人供我所需、一而再矣、
[GNT] More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me.
[BBE] And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;
[KJV] For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
[NKJV] For even in Thessalonica you sent [aid] once and again for my necessities.
[KJ21] For even in Thessalonica, ye sent time and again unto my needs.
[NASB] for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
[NRSV] For even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
[WEB] For even in Thessalonica you sent once and again to my need.
[ESV] Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
[NIV] for even when I was in Thessalonica, you sent me aid again and again when I was in need.
[NIrV] And you believers at Philippi know what happened when I left Macedonia. Not one church helped me in the matter of giving and receiving. You were the only one that did. That was in the early days when you first heard the good news.
[HCSB] For even in Thessalonica you sent [gifts] for my need several times.
[CSB] For even in Thessalonica you sent [gifts] for my need several times.
[AMP] For even in Thessalonica you sent [me contributions] for my needs, not only once but a second time.
[NLT] Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
[YLT] because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;