[和合本] 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
[新标点] 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
[和合修] 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
[新译本] 因为上帝乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
[当代修] 因为上帝乐意让一切的丰盛住在祂里面,
[现代修] 上帝亲自决定使儿子有他自己完整的特质。
[吕振中] 因为上帝早就乐意使完全丰满都住在他里面;
[思高本] 因为天主乐意叫整个的圆满居在他内,
[文理本] 盖父喜以诸丰盛寓于其中、
[GNT] For it was by God's own decision that the Son has in himself the full nature of God.
[BBE] And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
[KJV] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
[NKJV] For it pleased [the Father that] in Him all the fullness should dwell,
[KJ21] For it pleased the Father that in Him should all fullness dwell,
[NASB] For (Or all the fullness was pleased to dwell)it was the Father's good pleasure for all the (I.e., fullness of deity)fullness to dwell in Him,
[NRSV] For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
[WEB] For all the fullness was pleased to dwell in him,
[ESV] For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
[NIV] For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
[NIrV] And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
[HCSB] For God was pleased [to have] all His fullness dwell in Him,
[CSB] For God was pleased [to have] all His fullness dwell in Him,
[AMP] For it has pleased [the Father] that all the divine fullness (the sum total of the divine perfection, powers, and attributes) should dwell in Him permanently.
[NLT] For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
[YLT] because in him it did please all the fulness to tabernacle,