[和合本] 既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
[新标点] 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有—无论是地上的、天上的—都与自己和好了。
[和合修] 藉着他【有古卷没有“藉着他”】, 神使万有与自己和好,无论是地上的、天上的,都藉着他在十字架上所流的血促成了和平。
[新译本] 并且借着他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上天上的,都借着他与上帝和好了。
[当代修] 又借着祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地万物借着祂与上帝和好。
[现代修] 藉着儿子,上帝决定使全宇宙再跟自己和好。上帝藉着他儿子死在十字架上成就了和平,使天地万有再归属他。
[吕振中] 并且藉着他、使万有、无论在地上的、或天上的、都藉着他而跟自己完全复和,藉着他十字架上之流血而缔造了和平。
[思高本] 并借着他使万有,无论是地上的,是天上的,都与自己重归于好,因着他十字架的血立定了和平。
[文理本] 且由之使万有复和于己、乃以其十架之血而致和、在地在天者皆然、
[GNT] Through the Son, then, God decided to bring the whole universe back to himself. God made peace through his Son's blood on the cross and so brought back to himself all things, both on earth and in heaven.
[BBE] For God in full measure was pleased to be in him;
[KJV] And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
[NKJV] and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
[KJ21] and having made peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things unto Himself -- by Him, I say, whether they be things on earth or things in heaven.
[NASB] and through Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in (Lit the heavens)heaven, having made peace through the blood of His cross.
[NRSV] and through him God was pleased to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, by making peace through the blood of his cross.
[WEB] and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
[ESV] and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
[NIV] and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
[NIrV] God was pleased to have his whole nature living in Christ.
[HCSB] and through Him to reconcile everything to Himself by making peace through the blood of His cross-- whether things on earth or things in heaven.
[CSB] and through Him to reconcile everything to Himself by making peace through the blood of His cross-- whether things on earth or things in heaven.
[AMP] And God purposed that through (by the service, the intervention of) Him [the Son] all things should be completely reconciled back to Himself, whether on earth or in heaven, as through Him, [the Father] made peace by means of the blood of His cross.
[NLT] and through him God reconciled everything to himself. He made peace with everything in heaven and on earth by means of Christ's blood on the cross.
[YLT] and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.