[和合本] 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”)。我保罗也作了这福音的执事。
[新标点] 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去【原文是离开】福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的【原文是凡受造的】,我—保罗也作了这福音的执事。
[和合修] 只要你们持守信仰,根基稳固,坚定不移,不致动摇,离开了你们从前所听见的福音的盼望;这福音也是传给天下一切被造之物的,我—保罗作了这福音的仆役。
[新译本] 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
[当代修] 只是你们必须恒心持守所信的道,根基稳固,坚定不移,不要失去你们听到福音后所得到的盼望。这福音传给了天下万民。我保罗也做了这福音的使者。
[现代修] 你们必须持守信仰,坚立在巩固的基础上;不要放弃当初领受福音时所得到的盼望。现在,这福音已经传遍了全世界;我——保罗就是这福音的仆人。
[吕振中] 如果你们坚持着信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪动离开福音之盼望,便能如此。这福音、你们已听见了,就是在天下一切被创造的之中宣传了的,我保罗作了它的仆役的。
[思高本] 只要你们在信德上站稳,坚定不移,不偏离你们由听福音所得的希望,这福音已传与天下一切受造物,我保禄就是这福音的仆役。
[文理本] 惟在尔恒于信、植基而固之、不移乎尔所闻福音之望、即宣于天下万人、我保罗为其役者也、○
[GNT] You must, of course, continue faithful on a firm and sure foundation, and must not allow yourselves to be shaken from the hope you gained when you heard the gospel. It is of this gospel that I, Paul, became a servant-this gospel which has been preached to everybody in the world.
[BBE] In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
[KJV] If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
[NKJV] if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
[KJ21] if ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved away from the hope of the Gospel, which ye have heard and which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, am made a minister.
[NASB] if indeed you continue in (Or in faith)the faith firmly established and steadfast, and not shifting from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, (Lit became)was made a (Or servant)minister.
[NRSV] provided that you continue securely established and steadfast in the faith, without shifting from the hope promised by the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven. I, Paul, became a servant of this gospel.
[WEB] if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
[ESV] if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
[NIV] if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
[NIrV] But because Christ died, God has brought you back to himself. Christ's death has made you holy in God's sight. So now you don't have any flaw. You are free from blame.
[HCSB] if indeed you remain grounded and steadfast in the faith, and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. [This gospel] has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a minister of it.
[CSB] if indeed you remain grounded and steadfast in the faith, and are not shifted away from the hope of the gospel that you heard. [This gospel] has been proclaimed in all creation under heaven, and I, Paul, have become a minister of it.
[AMP] [And this He will do] provided that you continue to stay with and in the faith [in Christ], well-grounded and settled and steadfast, not shifting or moving away from the hope [which rests on and is inspired by] the glad tidings (the Gospel), which you heard and which has been preached [as being designed for and offered without restrictions] to every person under heaven, and of which [Gospel] I, Paul, became a minister.
[NLT] But you must continue to believe this truth and stand firmly in it. Don't drift away from the assurance you received when you heard the Good News. The Good News has been preached all over the world, and I, Paul, have been appointed as God's servant to proclaim it.
[YLT] if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that [is] under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.