[和合本] 现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[新标点] (保罗为教会的工作)现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[和合修] (保罗为教会的工作)现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
[新译本] 现在我为你们受苦,我觉得喜乐;为了基督的身体,就是为了教会,我要在自己的肉身上,补满基督苦难的不足。
[当代修] (保罗为教会受苦)现在我因能够为你们受苦而欢喜,并且我是为基督的身体——教会的缘故,在自己身上补满基督未受的苦难。
[现代修] 我现在觉得为你们受苦是一件快乐的事;因为我在肉体上受苦,等于继续在担受基督为着他的身体——就是他的教会所忍受而未完成的苦难。
[吕振中] 如今我在为你们受的这些苦之中、倒觉得喜乐,并且为基督的身体、就是教会、在我肉身上补替他受的苦难所未受尽的。
[思高本] (宗徒的任务)如今我在为你们受苦,反觉高兴,因为这样我可在我的肉身上,为基督的身体──教会,补充基督的苦难所欠缺的;
[文理本] 今我缘尔受苦则喜、且为基督之身即教会、以我身补基督患难之不足耳、
[GNT] And now I am happy about my sufferings for you, for by means of my physical sufferings I am helping to complete what still remains of Christ's sufferings on behalf of his body, the church.
[BBE] If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
[KJV] Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
[NKJV] I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
[KJ21] I now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh, for His body's sake, which is the church,
[NASB] Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking (Lit of)in Christ's afflictions in behalf of His body, which is the church.
[NRSV] I am now rejoicing in my sufferings for your sake, and in my flesh I am completing what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church.
[WEB] Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the assembly,
[ESV] Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ's afflictions for the sake of his body, that is, the church,
[NIV] Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
[NIrV] But you must keep your faith steady and firm. Don't move away from the hope that the good news holds out to you. It is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
[HCSB] Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ's afflictions for His body, that is, the church.
[CSB] Now I rejoice in my sufferings for you, and I am completing in my flesh what is lacking in Christ's afflictions for His body, that is, the church.
[AMP] [Even] now I rejoice in the midst of my sufferings on your behalf. And in my own person I am making up whatever is still lacking and remains to be completed [on our part] of Christ's afflictions, for the sake of His body, which is the church.
[NLT] I am glad when I suffer for you in my body, for I am participating in the sufferings of Christ that continue for his body, the church.
[YLT] I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,