[和合本] 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[新标点] 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果,增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[和合修] 这福音传到你们那里,也传到普天下,并且继续增长,不断结果,正如自从你们听见福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你们中间也是这样。
[新译本] 这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了上帝的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
[当代修] 这福音不但传到了你们那里,也传到了世界各地,并且开花结果,信主的人数不断增长,正如你们当初听了福音,因为明白真理而认识上帝的恩典后的情形。
[现代修] 这福音不但传到你们那里,也传遍全世界,不断地生长,结果子,正像当初你们听见而且真正认识上帝的恩典时,生长,结果子一样。
[吕振中] 这福音到了你们那里,正如到了全世界,结果子增长着,正如在你们中间一样结果子增长;自从你们听见了,并实实在在认识了上帝恩惠的日子以来、都是如此。
[思高本] 这福音一传到你们那里,就如在全世界上,不断结果,不断发展;在你们那里,自从你们听到了福音,并在真理内认识了天主的恩宠那天以来,也是一样;
[文理本] 此已及尔、亦犹遍及天下、结实而增益、与在尔中无异、自尔闻之之日、而诚知上帝恩也、
[GNT] The gospel keeps bringing blessings and is spreading throughout the world, just as it has among you ever since the day you first heard about the grace of God and came to know it as it really is.
[BBE] Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
[KJV] Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[NKJV] which has come to you, as [it has] also in all the world, and is bringing forth fruit, as [it is] also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;
[KJ21] which has come unto you, as it has in all the world, and bringeth forth fruit, as it doth also in you since the day ye heard of it and knew the grace of God in truth.
[NASB] which has come to you, just as (Or it is in all the world also, bearing)in all the world also it is bearing fruit and (Or spreading abroad)increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard it and (Or came to fully know)understood the grace of God in truth;
[NRSV] that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.
[WEB] which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
[ESV] which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing- as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
[NIV] that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
[NIrV] Your faith and love are based on the hope you have. What you hope for is stored up for you in heaven. You have already heard about it. You were told about it when the message of truth was given to you. I'm talking about the good news
[HCSB] the gospel that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God's grace in the truth.
[CSB] the gospel that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God's grace in the truth.
[AMP] Which has come to you. Indeed, in the whole world [that Gospel] is bearing fruit and still is growing [by its own inherent power], even as it has done among yourselves ever since the day you first heard and came to know and understand the grace of God in truth. [You came to know the grace or undeserved favor of God in reality, deeply and clearly and thoroughly, becoming accurately and intimately acquainted with it.]
[NLT] This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God's wonderful grace.
[YLT] which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;