[和合本] 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故的自高自大,
[新标点] 不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的【有古卷:这等人窥察所没有见过的】,随着自己的欲心,无故地自高自大,
[和合修] 不要让人藉着故作谦虚和敬拜天使夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的幻象【有古卷是“这等人窥察所没有见过的”】,随着自己的欲望无故地自高自大,
[新译本] 不要让人夺去你们的奖赏,他们以故意谦卑,敬拜天使为乐;迷于自己所见过的;凭着肉体的意念,无故地自高自大;
[当代修] 有些人喜欢故作谦虚,敬拜天使,沉迷于所看见的幻象,你们不要因他们而失去得奖赏的资格。他们随从堕落的思想无故自高自大,
[现代修] 不要让那些坚持有特殊远见、故作谦虚、崇拜天使的人使你们丧失了得奖的机会。他们随着人的幻想,无故狂妄自大,
[吕振中] 别让人因乐于卑抑自己和拜天使的事而断你们为不应得奖赏的了。这种人根据所见过的幻象(或译‘入了所见过的异教之门’)、随着自己肉欲之心思、徒然自吹自大,
[思高本] 不可让那甘愿自卑而敬拜天使的人,夺去你们的奖品,这种人只探究所见的幻象,因自己的血肉之见,妄自尊大,
[文理本] 勿容人以故作谦卑、崇拜天使、夺尔之赏、彼拘于己见、徇其情欲而自矜、
[GNT] Do not allow yourselves to be condemned by anyone who claims to be superior because of special visions and who insists on false humility and the worship of angels. For no reason at all, such people are all puffed up by their human way of thinking
[BBE] For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's.
[KJV] Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[NKJV] Let no one cheat you of your reward, taking delight in [false] humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[KJ21] Let no man beguile you of your reward by feigned humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, being vainly puffed up by his fleshly mind,
[NASB] Take care that no one keeps (Or deciding against you)defrauding you of your prize by delighting in humility and the worship of the angels, (Or going into detail about)taking his stand on visions he has seen, (Or conceited)inflated without cause by his fleshly mind,
[NRSV] Do not let anyone disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, dwelling on visions, puffed up without cause by a human way of thinking,
[WEB] Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
[ESV] Let no one disqualify you, insisting on asceticism and worship of angels, going on in detail about visions, puffed up without reason by his sensuous mind,
[NIV] Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.
[NIrV] They are only a shadow of the things that were going to come. But what is real is found in Christ.
[HCSB] Let no one disqualify you, insisting on ascetic practices and the worship of angels, claiming access to a visionary realm and inflated without cause by his fleshly mind.
[CSB] Let no one disqualify you, insisting on ascetic practices and the worship of angels, claiming access to a visionary realm and inflated without cause by his fleshly mind.
[AMP] Let no one defraud you by acting as an umpire and declaring you unworthy and disqualifying you for the prize, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions [he claims] he has seen, vainly puffed up by his sensuous notions and inflated by his unspiritual thoughts and fleshly conceit,
[NLT] Don't let anyone condemn you by insisting on pious self-denial or the worship of angels, saying they have had visions about these things. Their sinful minds have made them proud,
[YLT] let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,