[和合本] 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[新标点] 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[和合修] 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
[新译本] 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
[当代修] 你们过去也和他们一样过着罪恶的生活,
[现代修] 你们从前也曾经生活在这一类的欲望中,受它们的支配。
[吕振中] 从前你们在此种种之中生活的时候、你们也曾在其中行过。
[思高本] 当你们生活在其中时,你们也曾一度在其中行动过,
[文理本] 尔曹昔生于斯、亦尝出入其间、
[GNT] At one time you yourselves used to live according to such desires, when your life was dominated by them.
[BBE] Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
[KJV] In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[NKJV] in which you yourselves once walked when you lived in them.
[KJ21] in which ye also once walked, when ye lived in them.
[NASB] and in them you also once walked, when you were living (Or among these)in them.
[NRSV] These are the ways you also once followed, when you were living that life.
[WEB] You also once walked in those, when you lived in them;
[ESV] In these you too once walked, when you were living in them.
[NIV] You used to walk in these ways, in the life you once lived.
[NIrV] God's anger is going to come because of those things.
[HCSB] and you once walked in these things when you were living in them.
[CSB] and you once walked in these things when you were living in them.
[AMP] Among whom you also once walked, when you were living in and addicted to [such practices].
[NLT] You used to do these things when your life was still part of this world.
[YLT] in which also ye -- ye did walk once, when ye lived in them;