[和合本] 我吃过炉灰,如同吃饭,我所喝的与眼泪搀杂。
[新标点] 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
[和合修] 我吃灰烬如同吃饭,我喝的有眼泪搀杂。
[新译本] 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
[当代修] 我以炉灰为食物,眼泪拌着水喝,
[现代修] 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。
[吕振中] 我吃炉灰、如同吃饭;我将眼泪和饮料搀杂着喝:
[思高本] 102:10 我吃灰尘当食粮,我喝涕泪当水汤;
[文理本] 我食灰如饼、和泪而饮兮、
[GNT] 9-10 Because of your anger and fury, ashes are my food, and my tears are mixed with my drink. You picked me up and threw me away.
[BBE] I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
[KJV] For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
[NKJV] For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
[KJ21] For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping,
[NASB] For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
[NRSV] For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
[WEB] For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
[ESV] For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
[NIV] For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
[NIrV] I eat ashes as my food. My tears fall into what I'm drinking.
[HCSB] I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
[CSB] I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
[AMP] For I have eaten the ashes [in which I sat] as if they were bread and have mingled my drink with weeping
[NLT] I eat ashes for food. My tears run down into my drink
[YLT] Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,