[和合本] 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
[新标点] 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
[和合修] 他带领自己的百姓欢乐而出,带领自己的选民欢呼前往。
[新译本] 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
[当代修] 祂带领自己的子民欢然离去,祂所拣选的百姓欢唱着前行。
[现代修] 于是他带领他的子民欢然离去;他所拣选的子民都欢呼歌唱。
[吕振中] 他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。
[思高本] 105:43 他引百姓欢乐地离去,他率领选民欣然出走。
[文理本] 导民欣然而出、选民讴歌而出兮、
[GNT] So he led his chosen people out, and they sang and shouted for joy.
[BBE] And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
[KJV] And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
[NKJV] He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
[KJ21] And He brought forth His people with joy, His chosen with gladness,
[NASB] And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
[NRSV] So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
[WEB] He brought his people out with joy, his chosen with singing.
[ESV] So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
[NIV] He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
[NIrV] His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
[HCSB] He brought His people out with rejoicing, His chosen ones with shouts of joy.
[CSB] He brought His people out with rejoicing, His chosen ones with shouts of joy.
[AMP] And He brought forth His people with joy, and His chosen ones with gladness and singing,
[NLT] So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
[YLT] And He bringeth forth His people with joy, With singing His chosen ones.