[和合本] 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
[新标点] 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
[和合修] 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海【“红海”是根据七十士译本,原文是“芦苇海”;本卷书下同】行了悖逆。
[新译本] 我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。
[当代修] 我们祖先在埃及漠视你行的神迹,忘记你向他们屡施慈爱,在红海边反叛你。
[现代修] 我们的祖宗在埃及时不明白上帝奇妙的作为;他们忘记了上帝屡次向他们显示的慈爱;他们竟在红海背叛全能者【注82、“全能者”:希伯来文是“海”】。
[吕振中] 我们的祖宗在埃及不明白(或译:留心于)你的奇事,没有怀念你坚爱之丰盛,反而悖逆了至高者(传统:在海边)于芦苇海。
[思高本] 106:7 我们祖先在埃及的时期,对你奇迹的意义曾不领会,也曾不怀念你众多的恩惠,且在红海畔将至高者违背。
[文理本] 我列祖在埃及、不明尔异迹、不忆尔厚惠、乃于红海悖逆兮、
[GNT] Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts; they forgot the many times he showed them his love, and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
[BBE] Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
[KJV] Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
[NKJV] Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea -- the Red Sea.
[KJ21] Our fathers understood not Thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of Thy mercies, but provoked Thee at the sea, even at the Red Sea.
[NASB] Our fathers in Egypt did not understand Your (I.e., wonderful acts)wonders; They did not remember (Lit the multitude of Your kindnesses)Your abundant kindnesses, But rebelled by the sea, at the (Lit Sea of Reeds)Red Sea.
[NRSV] Our ancestors, when they were in Egypt, did not consider your wonderful works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled against the Most High at the Red Sea.
[WEB] Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
[ESV] Our fathers, when they were in Egypt, did not consider your wondrous works; they did not remember the abundance of your steadfast love, but rebelled by the Sea, at the Red Sea.
[NIV] When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
[NIrV] When our people were in Egypt, they forgot about the Lord's miracles. They didn't remember his many kind acts. At the Red Sea they refused to obey him.
[HCSB] Our fathers in Egypt did not grasp [the significance of] Your wonderful works or remember Your many acts of faithful love; instead, they rebelled by the sea-- the Red Sea.
[CSB] Our fathers in Egypt did not grasp [the significance of] Your wonderful works or remember Your many acts of faithful love; instead, they rebelled by the sea-- the Red Sea.
[AMP] Our fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not [earnestly] remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness [on their hearts], but they were rebellious and provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea. [Exod. 14:21.]
[NLT] Our ancestors in Egypt were not impressed by the LORD's miraculous deeds. They soon forgot his many acts of kindness to them. Instead, they rebelled against him at the Red Sea.
[YLT] Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.