[和合本] 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
[新标点] 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
[和合修] 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。
[新译本] 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
[当代修] 东倒西歪,如同醉汉,束手无策。
[现代修] 他们东倒西歪,像喝醉了酒;他们的才能完全失效。
[吕振中] 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞灭于无用。
[思高本] 107:27 恍惚且晕眩,有如醉汉;一切的经验,全部紊乱。
[文理本] 摇曳不定、蹩躠有若醉人、计穷智尽兮、
[GNT] they stumbled and staggered like drunks- all their skill was useless.
[BBE] They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
[KJV] They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
[NKJV] They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
[KJ21] They reel to and fro and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
[NASB] They reeled and staggered like a drunken person, And (Lit all their wisdom was swallowed up)were at their wits' end.
[NRSV] they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits' end.
[WEB] They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
[ESV] they reeled and staggered like drunken men and were at their wits' end.
[NIV] They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.
[NIrV] They were unsteady like those who get drunk. They didn't know what to do.
[HCSB] they reeled and staggered like drunken men, and all their skill was useless.
[CSB] they reeled and staggered like drunken men, and all their skill was useless.
[AMP] They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end [all their wisdom has come to nothing].
[NLT] They reeled and staggered like drunkards and were at their wits' end.
[YLT] They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.