[和合本] 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
[新标点] 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
[和合修] 但他们因欺压、患难、愁苦,人口减少而且卑微。
[新译本] 以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
[当代修] 后来他们在压迫、患难和痛苦的煎熬下人口减少,地位卑下。
[现代修] 以后由于欺压和灾难,上帝的子民再受打击,受凌辱。
[吕振中] 他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。
[思高本] 107:39 其后因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。
[文理本] 厥后复遭暴虐、患难忧苦、民乃减少、而卑抑兮、
[GNT] When God's people were defeated and humiliated by cruel oppression and suffering,
[BBE] And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
[KJV] Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
[NKJV] When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,
[KJ21] Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
[NASB] When they become few and lowly Because of oppression, misery, and sorrow,
[NRSV] When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
[WEB] Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
[ESV] When they are diminished and brought low through oppression, evil, and sorrow,
[NIV] Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
[NIrV] Then the number of God's people got smaller. They were brought low by trouble, suffering and sorrow.
[HCSB] When they are diminished and are humbled by cruel oppression and sorrow,
[CSB] When they are diminished and are humbled by cruel oppression and sorrow,
[AMP] When they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow,
[NLT] When they decrease in number and become impoverished through oppression, trouble, and sorrow,
[YLT] And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.