[和合本] 投靠耶和华,强似倚赖人;
[新标点] 投靠耶和华,强似倚赖人;
[和合修] 投靠耶和华,强似倚赖人;
[新译本] 投靠耶和华,胜过倚靠人。
[当代修] 投靠耶和华胜过倚靠人。
[现代修] 求上主庇护,胜过倚靠必死的人。
[吕振中] 避难于永恒主里面的比倚靠人好。
[思高本] 118:8 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖同伙。
[文理本] 托庇于耶和华、愈于恃世人、
[GNT] It is better to trust in the LORD than to depend on people.
[BBE] It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.
[KJV] It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
[NKJV] [It is] better to trust in the LORD Than to put confidence in man.
[KJ21] It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
[NASB] It is better to take refuge in the L ord Than to trust in people.
[NRSV] It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in mortals.
[WEB] It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
[ESV] It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
[NIV] It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
[NIrV] It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere men.
[HCSB] It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
[CSB] It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
[AMP] It is better to trust and take refuge in the Lord than to put confidence in man.
[NLT] It is better to take refuge in the LORD than to trust in people.
[YLT] Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,