[和合本] 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语;
[新标点] 我趁天未亮呼求;我仰望了你的言语。
[和合修] 天尚未亮我呼喊求救,我仰望你的话。
[新译本] 天还未亮我就呼求救助,我所仰望的就是你的话。
[当代修] 天不亮,我就起来呼求你的帮助,你的话语是我的盼望。
[现代修] 天亮以前我呼求你;我的希望在乎你的应许。
[吕振中] 我天微亮就起来(传统:在以前)呼救;我仰望的乃是你的话。
[思高本] 119:147 天还未亮,我就起来求助,极热切地期待你的训语,
[文理本] 黎明未届、我乃呼吁、企望尔言兮、
[GNT] Before sunrise I call to you for help; I place my hope in your promise.
[BBE] Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.
[KJV] Psa119~I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
[NKJV] I rise before the dawning of the morning, And cry for help; I hope in Your word.
[KJ21] I awaited the dawning of the morning and cried; I hoped in Thy word.
[NASB] I (Lit anticipate the dawn)rise before dawn and cry for help; I (Or hope in)wait for Your words.
[NRSV] I rise before dawn and cry for help; I put my hope in your words.
[WEB] I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
[ESV] I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
[NIV] I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
[NIrV] I get up before the sun rises. I cry out for help. I've put my hope in your word.
[HCSB] I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in Your word.
[CSB] I rise before dawn and cry out for help; I put my hope in Your word.
[AMP] I anticipated the dawning of the morning and cried [in childlike prayer]; I hoped in Your word.
[NLT] I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
[YLT] I have gone forward in the dawn, and I cry, For Thy word I have hoped.