[和合本] 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
[新标点] (热爱耶和华的律法)首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。
[和合修] (热爱耶和华的律法)掌权者无故迫害我,然而我的心畏惧你的话。
[新译本] 领袖们无缘无故迫害我,我的心却畏惧你的话。
[当代修] 权贵无故迫害我,但我的心对你的话充满敬畏。
[现代修] 有权势的人无故逼迫我,但我尊重你的法律。
[吕振中] 公侯们无缘无故地逼迫我;但我的心畏惧你的话。
[思高本] [第二十一首守法律的喜乐与平安]119:161 王侯虽然无缘无故加我苦难,我的心灵仍旧敬畏你的教言。
[文理本] 牧伯无故迫我、惟我心畏尔言兮、
[GNT] Powerful people attack me unjustly, but I respect your law.
[BBE]
[KJV] Psa119~Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
[NKJV] Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.
[KJ21] Princes have persecuted me without cause, but my heart standeth in awe of Thy word.
[NASB] (Shin) Rulers persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.
[NRSV] Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
[WEB] (SIN AND SHIN)Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
[ESV] Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
[NIV] Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
[NIrV] Rulers attack me without any reason. But my heart trembles because of your word.
[HCSB] Princes have persecuted me without cause, but my heart fears [only] Your word.
[CSB] Princes have persecuted me without cause, but my heart fears [only] Your word.
[AMP] Princes pursue and persecute me without cause, but my heart stands in awe of Your words [dreading violation of them far more than the force of prince or potentate]. [I Sam. 24:11, 14; 26:18.]
[NLT] Powerful people harass me without cause, but my heart trembles only at your word.
[YLT] [Shin.] Princes have pursued me without cause, And because of Thy words was my heart afraid.