[和合本] 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。
[新标点] 我要自由而行【或译:我要行在宽阔之地】,因我素来考究你的训词。
[和合修] 我要自由而行【“自由而行”或译“行在宽阔之地”】,因我寻求了你的训词。
[新译本] 我必行在宽阔之处,因为我一向寻求你的训词。
[当代修] 我要自由地生活,因为我寻求你的法则。
[现代修] 我要自由自在地生活,因为我遵守你的教导。
[吕振中] 我就在宽阔境地里出入往来;因为我考究了你的训令。
[思高本] 119:45 我要行走平坦宽阔的途径,因为我常常追求你的诫命。
[文理本] 行于宽广之区、因我究尔训词兮、
[GNT] I will live in perfect freedom, because I try to obey your teachings.
[BBE] So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
[KJV] And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
[NKJV] And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
[KJ21] And I will walk in liberty, for I seek Thy precepts.
[NASB] And I will walk (Lit in a wide place)at liberty, For I seek Your precepts.
[NRSV] I shall walk at liberty, for I have sought your precepts.
[WEB] I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
[ESV] and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
[NIV] I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
[NIrV] I will lead a full and happy life, because I've tried to obey your rules.
[HCSB] I will walk freely in an open place because I seek Your precepts.
[CSB] I will walk freely in an open place because I seek Your precepts.
[AMP] And I will walk at liberty and at ease, for I have sought and inquired for [and desperately required] Your precepts.
[NLT] I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
[YLT] And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought.