[和合本] 这话将我救活了。我在患难中,因此得安慰。
[新标点] 这话将我救活了;我在患难中,因此得安慰。
[和合修] 你的话将我救活了;这是我在患难中的安慰。
[新译本] 你的应许使我存活;这就是我在困苦中的安慰。
[当代修] 你的应许是我生命的支柱,是我患难中的安慰。
[现代修] 甚至在患难中我也受了安慰,因为你的应许赐我新生命。
[吕振中] 你的诺言使我活过来:这就是我在困苦中所受的安慰。
[思高本] 119:50 在我的忧苦中,这是我的安慰,因为你的圣言,赐给了我生气。
[文理本] 尔言苏我、我在难中、因此得慰兮、
[GNT] Even in my suffering I was comforted because your promise gave me life.
[BBE] This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
[KJV] This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
[NKJV] This [is] my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
[KJ21] This is my comfort in my affliction, for Thy word hath quickened me.
[NASB] This is my comfort in my misery, That Your word has (Or preserved me alive)revived me.
[NRSV] This is my comfort in my distress, that your promise gives me life.
[WEB] This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
[ESV] This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
[NIV] My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
[NIrV] Even when I suffer, I am comforted because you promised to keep me alive.
[HCSB] This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
[CSB] This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
[AMP] This is my comfort and consolation in my affliction: that Your word has revived me and given me life. [Rom. 15:4.]
[NLT] Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
[YLT] This [is] my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me.