[和合本] 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
[新标点] 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
[和合修] 耶和华啊,我记念你从古以来的典章,就得了安慰。
[新译本] 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。
[当代修] 耶和华啊,我牢记你古时赐下的法令,你的法令是我的安慰。
[现代修] 我记得你以往给我的教导;上主啊,你的教导使我得安慰。
[吕振中] 我怀念着你从古以来的典章,永恒主阿,我就得了安慰。
[思高本] 119:52 我一想到你永恒的断定,上主,我是多么安慰而高兴。
[文理本] 耶和华欤、尔古昔之律例、我记忆之、而自慰兮、
[GNT] I remember your judgments of long ago, and they bring me comfort, O LORD.
[BBE] I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
[KJV] I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
[NKJV] I remembered Your judgments of old, O LORD, And have comforted myself.
[KJ21] I remembered Thy judgments of old, O LORD, and have comforted myself.
[NASB] I have remembered Your judgments from (Or everlasting)of old, Lord, And comfort myself.
[NRSV] When I think of your ordinances from of old, I take comfort, O LORD.
[WEB] I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
[ESV] When I think of your rules from of old, I take comfort, O LORD.
[NIV] I remember your ancient laws, O LORD, and I find comfort in them.
[NIrV] Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
[HCSB] LORD, I remember Your judgments from long ago and find comfort.
[CSB] LORD, I remember Your judgments from long ago and find comfort.
[AMP] When I have [earnestly] recalled Your ordinances from of old, O Lord, I have taken comfort.
[NLT] I meditate on your age-old regulations; O LORD, they comfort me.
[YLT] I remembered Thy judgments of old, O Jehovah, And I comfort myself.