[和合本] 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
[新标点] 我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
[和合修] 我在世寄居,以你的律例为诗歌。
[新译本] 在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。
[当代修] 我在世寄居的日子,你的律例就是我的诗歌。
[现代修] 我在世上寄居;我作诗歌颂赞你的命令。
[吕振中] 在我寄居于世的房屋里、你的律例总做了我的诗歌。
[思高本] 119:54 在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。
[文理本] 我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、
[GNT] During my brief earthly life I compose songs about your commands.
[BBE] Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.
[KJV] Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
[NKJV] Your statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
[KJ21] Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
[NASB] Your statutes are my songs In the house of my pilgrimage.
[NRSV] Your statutes have been my songs wherever I make my home.
[WEB] Your statutes have been my songs in the house where I live.
[ESV] Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
[NIV] Your decrees are the theme of my song wherever I lodge.
[NIrV] No matter where I live, I sing about your orders.
[HCSB] Your statutes are [the theme of] my song during my earthly life.
[CSB] Your statutes are [the theme of] my song during my earthly life.
[AMP] Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
[NLT] Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
[YLT] Songs have been to me Thy statutes, In the house of my sojournings.