[和合本] 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
[新标点] (求主解救)我心渴想你的救恩,仰望你的应许。
[和合修] (求主解救)我渴想你的救恩身心耗尽,我仰望你的话。
[新译本] 我渴望你的救恩以致心力衰竭,但我仍仰望你的话。
[当代修] 我的心迫切渴慕你的拯救,你的话语是我的盼望。
[现代修] 上主啊,我因渴望你的救恩而疲乏;我的希望在乎你的诺言。
[吕振中] 我的心神渴想你的救恩到晕过去;我仰望你应许的话。
[思高本] [第十一首苦患中求赐助佑]119:81 我灵渴慕你的救援而衰弱,我热切地盼望着你的许诺。
[文理本] 我心望尔拯救、而致疲惫、我仍仰望尔言兮、
[GNT] I am worn out, LORD, waiting for you to save me; I place my trust in your word.
[BBE]
[KJV] My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
[NKJV] My soul faints for Your salvation, But I hope in Your word.
[KJ21] My soul fainteth for Thy salvation, but I hope in Thy word.
[NASB] (Kaph) My soul languishes for Your salvation; I (Or hope in)wait for Your word.
[NRSV] My soul languishes for your salvation; I hope in your word.
[WEB] (KAF)My soul faints for your salvation. I hope in your word.
[ESV] My soul longs for your salvation; I hope in your word.
[NIV] My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
[NIrV] I deeply long for you to save me. I have put my hope in your word.
[HCSB] I long for Your salvation; I put my hope in Your word.
[CSB] I long for Your salvation; I put my hope in Your word.
[AMP] My soul languishes and grows faint for Your salvation, but I hope in Your word.
[NLT] I am worn out waiting for your rescue, but I have put my hope in your word.
[YLT] [Kaph.] Consumed for Thy salvation hath been my soul, For Thy word I have hoped.