诗篇119章82节

(诗119:82)

[和合本] 我因盼望你的应许,眼睛失明,说:“你何时安慰我?”

[新标点] 我因盼望你的应许眼睛失明,说:你何时安慰我?

[和合修] 我因渴望你的话眼睛失明,说:“你何时安慰我呢?”

[新译本] 我仰望你的应许以致眼睛昏花,我说:“你什么时候才安慰我呢?”

[当代修] 我期盼你的应许实现,望眼欲穿。我说:“你何时才安慰我?”

[现代修] 我的眼睛因盼望你的应许而昏花,我问:你几时才安慰我呢?

[吕振中] 我因盼着你的诺言、而眼睛失明,说:“你甚么时候纔安慰我呢?”

[思高本] 119:82 我对你的诺言望眼欲穿,究竟你何时才赐我慰安?

[文理本] 因望尔言、我目昏眊、乃曰、尔何时慰我兮、


上一节  下一节


Psalms 119:82

[GNT] My eyes are tired from watching for what you promised, while I ask, "When will you help me?"

[BBE] My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?

[KJV] Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

[NKJV] My eyes fail [from searching] Your word, Saying, "When will You comfort me?"

[KJ21] Mine eyes fail from seeking Thy word, saying, "When wilt Thou comfort me?"

[NASB] My eyes fail with longing for Your (Or promise)word, (Lit Saying)While I say, "When will You comfort me?"

[NRSV] My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"

[WEB] My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"

[ESV] My eyes long for your promise; I ask, "When will you comfort me?"

[NIV] My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

[NIrV] My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, "When will you comfort me?"

[HCSB] My eyes grow weary [looking] for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"

[CSB] My eyes grow weary [looking] for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"

[AMP] My eyes fail, watching for [the fulfillment of] Your promise. I say, When will You comfort me?

[NLT] My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?

[YLT] Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?'


上一节  下一节