[和合本] 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
[新标点] 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
[和合修] 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
[新译本] 我是属于你的,求你拯救我,因为我寻求你的训词。
[当代修] 我属于你,求你拯救我,因为我努力遵守你的法则。
[现代修] 我属于你,求你救我,因为我遵行你的命令。
[吕振中] 我,我是属于你的,求你救我;因为我考究了你的训令(或译:律例)。
[思高本] 119:94 我全属于你,求你救拔我,因为我寻求了你的法约。
[文理本] 我属乎尔、尚其拯予、我素究尔训词兮、
[GNT] I am yours-save me! I have tried to obey your commands.
[BBE] I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules.
[KJV] I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
[NKJV] I [am] Yours, save me; For I have sought Your precepts.
[KJ21] I am Thine, save me; for I have sought Thy precepts.
[NASB] I am Yours, save me; For I have sought Your precepts.
[NRSV] I am yours; save me, for I have sought your precepts.
[WEB] I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
[ESV] I am yours; save me, for I have sought your precepts.
[NIV] Save me, for I am yours; I have sought out your precepts.
[NIrV] Save me, because I belong to you. I've tried to obey your rules.
[HCSB] I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
[CSB] I am Yours; save me, for I have sought Your precepts.
[AMP] I am Yours, therefore save me [Your own]; for I have sought (inquired of and for) Your precepts and required them [as my urgent need]. [Ps. 42:1.]
[NLT] I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
[YLT] I [am] Thine, save Thou me, For Thy precepts I have sought.