[和合本] 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 称谢那引导自己子民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 要称谢那引导自己的子民走过旷野的,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 要称谢那位带领其子民走过旷野的,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他带领他的子民经过旷野;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 要称谢那引领自己的人民走过旷野的,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:16 他率领百姓在旷野绕行,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 导其民历旷野、以其慈惠永存兮、
[GNT] He led his people through the desert; his love is eternal.
[BBE] To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] To Him who led His people through the wilderness, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] to Him who led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever;
[NASB] To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
[NRSV] who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
[WEB] to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
[ESV] to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
[NIV] to him who led his people through the desert, His love endures forever.
[NIrV] Give thanks to the One who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
[HCSB] He led His people in the wilderness. His love is eternal.
[CSB] He led His people in the wilderness. His love is eternal.
[AMP] To Him Who led His people through the wilderness, for His mercy and loving-kindness endure forever;
[NLT] Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
[YLT] To Him leading His people in a wilderness, For to the age [is] His kindness.