[和合本] 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存;
[和合修] 他杀戮威武的君王,因他的慈爱永远长存;
[新译本] 他杀戮了强盛的君王,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 祂击杀了大能的君王,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他击杀了有威名的诸王;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 他杀戮了有威力的君王,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:18 他击杀了极强盛的国君,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 戮著名之王、以其慈惠永存兮、
[GNT] he killed famous kings; his love is eternal;
[BBE] And put noble kings to death: for his mercy is unchanging for ever:
[KJV] And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] And slew famous kings, For His mercy [endures] forever --
[KJ21] and slew famous kings, for His mercy endureth for ever;
[NASB] And brought death to (Lit majestic)mighty kings, For His faithfulness is everlasting:
[NRSV] and killed famous kings, for his steadfast love endures forever;
[WEB] and killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:
[ESV] and killed mighty kings, for his steadfast love endures forever;
[NIV] and killed mighty kings--His love endures forever.
[NIrV] He struck down mighty kings. His faithful love continues forever.
[HCSB] and slaughtered famous kings-- His love is eternal.
[CSB] and slaughtered famous kings-- His love is eternal.
[AMP] And slew famous kings, for His mercy and loving-kindness endure forever--[Deut. 29:7.]
[NLT] He killed powerful kings-- His faithful love endures forever.
[YLT] Yea, He doth slay honourable kings, For to the age [is] His kindness.