[和合本] 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
[和合修] 凡有血有肉的,他赐粮食,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 祂赐食物给众生,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他赐食物给人和动物;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 他赐食物给凡有血肉的,因为他坚固的爱永远长存。
[思高本] 136:25 他给一切的生灵供食品,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 赐粮于凡有血气者、以其慈惠永存兮、
[GNT] He gives food to every living creature; his love is eternal.
[BBE] Who gives food to all flesh: for his mercy is unchanging for ever.
[KJV] Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
[NKJV] Who gives food to all flesh, For His mercy [endures] forever.
[KJ21] who giveth food to all flesh, for His mercy endureth for ever:
[NASB] Who gives food to all flesh, For His faithfulness is everlasting.
[NRSV] who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.
[WEB] who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.
[ESV] he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.
[NIV] and who gives food to every creature. His love endures forever.
[NIrV] He gives food to every creature. His faithful love continues forever.
[HCSB] He gives food to every creature. His love is eternal.
[CSB] He gives food to every creature. His love is eternal.
[AMP] To Him Who gives food to all flesh, for His mercy and loving-kindness endure forever;
[NLT] He gives food to every living thing. His faithful love endures forever.
[YLT] Giving food to all flesh, For to the age [is] His kindness.